You might know this author as the creative genius behind:
Ese Golpe de Luz
I.
Este can fue siempre audaz,
inquieto, intranquilo, intenso.
Él era un perro seguro,
duro y sobre todo enhiesto.
Su don era el intelecto,
el raciocinio, la mente.
Se supo un can admirable,
un príncipe eterno y fuerte.
Tuvo la clara certeza
de que merecía más.
La brisa le trajo aromas,
caricias de aire sedoso.
Vio el mundo y se le hizo chico,
minúsculo, poca cosa.
«¿Quién como yo?», dijo el can,
y traspasó sus fronteras.
II.
Avistó lejos, muy lejos,
un nubarrón, una mancha.
Aquello era tan distante,
y él estaba tan aquí.
Aquí, donde corren aguas
diáfanas, frescas y llanas.
Aquí do no hay vendavales
sino el azul etéreo.
La mancha lejana se hizo
zumbido, rumor, estruendo.
Las gotas campanearon
suaves, pesadas, filosas.
Así fue el agua trepando
por las patas, por el torso.
De repente, sin aviso,
dejó el perro de hacer pie.
Y con sus perrunas patas
patalea en frenesí.
Y el corazón le bombea
como que va a detonar.
Es que no hay tierra a la vista:
solo estas olas bravías.
El cuerpo no aguanta más,
y el espíritu se quiebra.
III.
Semihundido, casi ahogado,
rendido, sin compañía,
hace lo único que puede,
la única opción que le queda.
Alza a lo alto la mirada
y logra ver algo allí.
Mira, y así sigue y sigue…
I.
This dog was always bold,
Restless, anxious, impassioned.
He was a sound dog,
Resilient and upright.
His gift was intelligence,
Reason, and thought.
He knew he was wonderful,
An everlasting and mighty prince.
He felt with certainty
That he deserved more.
The breeze brought aromas,
Silky caresses in the wind.
He saw the world and found it tiny,
Minuscule, insignificant.
“Who is like me?” the dog said
And passed beyond his borders.
II.
In the far distance he saw
A smudge, a dark cloud.
It was so far away, over there,
And he was so clearly over here.
Here, where the waters run
Translucent, cool, and shallow.
Here, where no windy clouds
Can threaten the sky’s blue.
The distant smudge became
A whir, a rumble, a racket.
Drops began drumming,
delicate, then heavy, then sharp.
The water began to rise
Up to his feet, up to his torso.
Suddenly, unexpectedly,
his feet no longer touched the bottom.
So he uses his canine legs
To kick with abandon.
And his heart thumps
Like it is about to explode.
There is no land in sight:
Only these ferocious waves.
His body can no longer take it,
And his spirit shatters.
III.
Partially submerged, nearly drowned,
Surrendered, alone,
He does the only thing to do,
Takes the only option left.
He raises his gaze
And sees something there.
He looks. And continues on and on…
© 2021 BYU Library